Trouwboek RK kerk Rijpwetering
1675-1732 |
|
Voorwoord |
In het trouwboek staan de
huwelijken vermeld die in de RK kerk van de toenmalige parochie Onze Lieve
Vrouwe Geboorte te Rijpwetering werden gesloten gedurende de periode 1675 tot
1732. Het trouwboek is afkomstig uit het archief van de genoemde kerk. |
|
Van elk huwelijk (‘Matrimonio
juncti’) staan als regel aangegeven de datum van de huwelijksinzegening, de
namen van de bruidegom en bruid, de woonplaats van de bruidegom en in enkele
gevallen ook van de bruid, de namen van de twee getuigen (‘Testes’), eventuele
opmerkingen en de naam van de pastor. De gegevens staan kolomsgewijs
aangegeven, met in de linker kolom de betreffende bladzijdenummers die in de
kopie van het originele document door de transscribent zijn aangebracht. De
kopie is opgenomen in het archief van het Historisch Centrum Alkemade. |
|
Het eerste gedeelte van het
trouwboek beginnende op 13 mei 1675 bevat inschrijvingen die door pastoor
Franciscus van der Lisse moeten zijn gedaan, hoewel zijn naam in het document
niet wordt genoemd. Deze pastoor bediende de kerk van Rijpwetering en die van
Oud Ade sedert 1675. Hij was de opvolger van de bekende pastoor Antonius van
der Plaet, die op 17 augustus 1678 overleed. Na het overlijden van pastoor
Van der Lisse op 19 augustus 1709 werd de inschrijving op 17 februari 1710
voortgezet door pastoor Theodorus van Aelst en daarna vanaf 9 oktober 1710
door pastoor Joannes Walterus Eelkens. Na diens vertrek ten slotte werden de
inschrijvingen op 18 november 1714 overgenomen door pastoor Joannes van der
Meij. |
|
Enkele afkortingen en
uitdrukkingen in de teksten zijn de volgende: |
BG = bruidegom |
BD = bruid |
g.d. = geestelijke dochter,
ook wel klop(je) genoemd, ongehuwde dame in de parochie die de pastor hielp bij de uitvoering van
bepaalde parochiale taken. Jaapje en Neeltje Dirckx waren zulke klopjes die
vaak als getuigen optraden. |
In facie ecclesiae = ten
overstaan van de kerk, d.w.z. zichtbaar voor iedereen. Tot in de 16e eeuw werden
huwelijken vóór het kerkgebouw voltrokken, maar in de tijd van het trouwboek
binnen het kerkgebouw. |
Eodem die, ijsdem testibus =
op dezelfde dag, dezelfde getuigen |
|
Over de toegepaste
transcriptieregels nog het volgende: |
-
Hoofdletters daar waar zij volgens huidige
normen worden toegepast |
-
Het afkortingsteken van de patroniem van de
bruidegom is uitgeschreven als –sen, dus Jansen, Franssen enz. |
-
Een lege cel correspondeert met afwezigheid
van informatie |
-
Een cel met een vraagteken correspondeert met
niet of moeilijk te lezen informatie |
-
De ‘i’ in de uitgangen van meisjesnamen is te lezen als ‘j’, dus Trijntie>Trijntje. De namen zullen ook wel
zo zijn uitgesproken |
-
De ‘ij’ in de latijnse namen van maanden is te lezen als ‘ii’. |
|
In het bovenstaande is gebruik
gemaakt van informatie uit het boek ‘Hoe de kerkklokken in Alkemade zijn gaan
luiden’ van Theo van der Poel (2006). |
|
Historisch Centrum Alkemade,
maart 2010, |
de transscribent Rijk
Zwaan |
|